(Ça ne veut pas dire finir chez soi)
J'ai eu quelques difficultés pour trouver des mots adéquats ; pour qu'on s'y retrouve voici les termes que j'ai retenus (et qui ne me satisfont pas pleinement) :
Ainsi, il y a 6 parcours pour le monde/circuit "Hollowood", 3 courses et 3 missions, tandis qu'il n'y en a qu'un seul, une mission, pour "Le Pont".
Si tu es amateur de frissons, sache que ce boulevard n'affiche le nom d'aucune star. En revanche, tu risques d'y trouver des cerveaux congelés...
There are no star names on this Boulevard, thrill-seekers. You might find some congealed brains, though...
Ces tueurs sans cervelle ont l'instinct chevillé au corps et un cerveau limité. Ces conducteurs sont un peu comme cesrequins, en fait.
They're mindless killers with razor-sharp instincts and one-track brains. So these drivers are just like sharks, then.
C'est ce qu'on veut te cacher. La question est de savoir si t'as les tripes qu'il faut pour voir ça !
This is the stuff they don't want you to see. The question is, have you got the stomach for it?
Tu sais que ça va saigner. Fais au moins en sorte de n'être pas le seul à souffrir le martyre.
You know this is gonna hurt. But make sure you're not the one in agony.
Tu veux vivre pour toujours ? Veux-tu seulement abandonner un cadavre qui soit reconnu de tous ?
Do you wanna live forever? Do you even wanna leave a corpse people can recognise?
C'est une façon destroy de revenir en arrière. Note que l'accent est mis sur 'destroy'.
Here's a blast from the past. And the emphasis is on the 'blast' part.
Les habitants des taudis sont comme toi et moi. Surtout quand on rentre dedans à très vive allure ...
The slum-people are just like you and me. Especially when you hit them at speed...
Qui dit changement de quartier, dit changement d'objectif. La vie est ainsi faite, de nos jours.
New part of town, new set of targets. That's how life is, nowadays.
Il y a une nuance entre le franchement sale et l'absolument dégueulasse. Devine ce qui t'attend ici !
There's fighting dirty and there's just plain low-down filthy. Guess what we're facin' here.
La violence au volant, qu'ils disaient. Si seulement ils pouvaient voir comment tu conduis maintenant !
Road rage, they used to call it. If they could see you now!
Conscience de sa propre classe sociale ? Tu parles, c'est un concept qui a disparu avec l'érection du mur.
Social conscience? Why, you lost that back when the walls went up.
Après avoir sondé les profondeurs, attends-toi à gravir des sommets.
You've plumbed the depths. Now get ready to scale the heights.
Ralentis, qu'ils disent. C'est dangereux ! Tu écoutes les conseils qu'on te donne, toi ?
Go Slow, they say. It's dangerous, they say. You gonna listen?
Enveloppe-toi d'une envie de bouger ! C'est que ça va swinguer !
Wrap yourself around some motion lotion. It's what keeps you rollin'.
Il est temps de couler certaines grandes traditions navales. C'est que la vitesse prime tout le reste.
Time to wreck a few great naval traditions. High-speed business comes first.
Si tu veux qu'on retienne ton nom, y'a pas mieux que la destruction en gros des équipements navals.
To make an impression, you can't beat the wholesale destruction of maritime equipment.
Les pires choses surviennent en mer ? En l'occurrence, ce n'est pas vrai.
Worse things happen at sea? It's not true in this case.
Il faut respecter l'ingénierie. C'est la seule chose que les post-apocalyptiques ont en commun.
Respect for engineering. That's the only thing the post-apocalyptics have in common.
Les carnages appartiennent à ceux qui se lèvent tôt. Si tu es en retard, tu en SERAS pour ton argent !
The early bird catches the burn. If you're late, you WILL be late.
Egaie la misérable vie des masses !
Bring some spectacle into the hellish lives of the masses.
La hauteur te botte ? Si t'es pas à la hauteur, tu te feras botter les fesses !
Got a head for heights? If you aren't good enough, you'll lose it.
Tueries, mutilations et souffrances - L'argent est cause de tout ça, en fin de compte.
Kill, maim and hurt - it's always about greed at the end of the day.
T'as des nerfs d'acier ? Des muscles de fer ? Tu aurais pas des pieds d'argile, aussi ?
Nerves of steel? Muscles of iron? Maybe you got feet of clay, too?
Il y a deux sortes de conducteurs. Les conducteurs rapides et les conducteurs morts. Tu n'es pas encore mort, donc...
There are two sorts of driver. The quick and the dead. And you ain't dead. Yet.
Il faut être fou pour s'en prendre aux militaires. Comment te définis-tu, au juste ?
Only a madman would mess with the military. So what does that make you?
Il est risqué de s'attaquer aux puissants. Es-tu sûr d'être à la hauteur ?
Taking on big names is a risky business. Are you sure you can handle the pace?
Les forces armées fonctionnent sur le principe de la discipline. C'est tout le contraire de toi.
The armed forces are all about discipline. Kind of the opposite to you, then.
Le combat, dans sa tradition la plus séculaire. Cette cruauté est tout aussi choquante qu'auparavant...
The way combat's been for millennia. And it's still just as shocking today...
La guerre, c'est l'enfer. Et ne va pas croire que ces courses sont autre chose que des guerres totales.
War is hell. And don't kid yourself that these races aren't all-out war.
Placé dans de bonnes mains, les tanks constituent un instrument mortel. Et dans les tiennes, ce n'est pas mieux !
In the right hands, a main battle tank is lethal. And in your hands it's worse.
Ce que tu écrabouilles n'a aucune importance. Ce qui compte, c'est la manière de le faire.
It's not just what you hit, it's how you hit it.
Ces mutants sont hyper denses. Il est vraiment difficile de leur faire un trou dans la carcasse.
These muties are so dense. It's hard to carve a clear path through them.
C'est pas forcément marrant mais n'oublie pas que tu dois faire tes preuves.
It's grim work, but remember how much you've got to prove in this race.
N'oublie pas que les mutants ne sont pas comme tout le monde. Ils ne roulent pas dans une voiture à toute épreuve, d'abord !
Remember, the muties aren't like you or me. They're not sitting in a safe car for a start...
Tu croyais avoir la vie dure ? T'as encore rien vu, mon pote !
You thought things were tough before? You ain't seen nothing yet!
Que dirais-tu d'un bouquet final ! T'es prêt ?
Maybe it's time for the ultimate firework display. You ready?
Tu as battu le peuple. Il est temps de te mesurer à la crème !
You're outraced the rest. Now meet the best of the best.
Oublie les contraintes et la moralité. Oublie tout sauf de conduire, d'occire et de pas te détruire.
Forget restraint. Forget morals. Forget everything but driving, mashing and not crashing.
Il n'y a que le fin du fin, ici. Tu crois en faire partie ? Prouve-le !
We're looking at the elite here. You count yourself in that number? Prove it.
Il n'a jamais été question de frappes aériennes ! Et pourtant, mon pote, c'est ce qui va te tomber au coin de la tête !
No-one said anything about airstrikes! Still, you gotta deal with it.
Ouais, t'es pas mauvais ! Mais pour gagner, il faut plus que ça. Il faut durer, par exemple !
Yeah, you're good. But a winner needs more. Like staying power.
Il est touchant de voir à quel point la police s'intéresse à tes moindres faits et gestes.
Cute how the police show such an interest in your whereabouts.
Pour pouvoir effectuer cette traversée, il va te falloir de l'espoir. Et un moteur hyper puissant.
You'll need hope to get across. But more than that, you'll need plenty of horsepower.
Y'a des fous dans les rues et dans les voitures. T'aurais mieux fait de rester au lit !
Lunatics on the streets and lunatics in cars. Maybe this just ain't your day.
Conduis aussi vite que le vent. Derrière toi, tout s'écroule !
Drive like the wind. You've got all hell breaking loose behind you.
Tout, aux alentours, n'est que lésion cérébrale. Comment ces gens font-ils pour ne pas ficher le camp ?
All around is evidence of brain-damage. How do some of these people stay on the force?
Plus ils sont gros et plus ils font mal !
The bigger they are, the harder they can fall on you.
Tout le monde veut ta peau. Si t'étais pas si entouré, ça aurait de quoi te filer le bourdon !
Everyone's out to get you. It's be a lonely feeling if you weren't being so crowded in.
Tu la sentais venir, la fin du monde. Sauf que t'es capable de survivre !
You knew it was coming. The end of the world. But remember this - you're good enough to make it.